تبليغاتX
Sherhaُُ

Sherhaُُ

-شعر-ترانه Sher -taraneh

شعر و ترجمه

Le chagrin qu’il me cause est dans mon cœur comme un trésor,

Mon cœur est "Lumière sur lumière",
Pareil à la belle Maryam qui porte en son sein Jésus.
Mon ami est le soleil, il ne se promène que seul ;
C’est la lune qui est à la tête de l’armée des étoiles

(Jalâl-ud-Dîn Rûmî, Dîwân-e Shams-e Tabrîzî, Ode 565)

مرا یار شکرناکم دگر بنشاند بر خاکم

چرا غم دارد آن مفلس که یار محتشم دارد؟

غمش در دل چو گنجوری

دلم نور علی نوری

مثال مریم زیبا که عیسی در شکم دارد

چو خورشید است یار من، نمی گردد به جز تنها

سپهسالار مه باشد کز استاره حشم دارد


(جلال الدین رومی، دیوان شمس تبریزی)

منبع

http://www.teheran.ir/spip.php?article875


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و سوم بهمن 1387ساعت 1:50  توسط shaereh   | 

سایت های شعر

برای خواندن شعری از خانم پریسا بصیری (پریسا-ب) همین خط پایین را کلیک نمایید :

 

شعر



بقیه سایت ها را به مرور میگذاریم


http://pulpit.alwatanvoice.com/content-136292.html
+ نوشته شده در  یکشنبه چهاردهم مهر 1387ساعت 21:50  توسط shaereh   | 

شعر و ترجمه

شعر لری با ترجمه آن به فارسی

در ادامه

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه ششم مرداد 1387ساعت 17:27  توسط shaereh   | 

 
*********** ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^